Период полного расцвета творчества Верди
Помимо многих мелких переделок из оперы «Дон Карлос» был выброшен весь первый акт, как «не имеющий источника в драме Шиллера». Из музыки этого акта был сохранен — но в несколько переработанном виде — только романс Дон Карлоса, перенесенный в новый первый акт. Было сочинено и немало новой музыки. Она писалась уже после «Аиды», в период полного расцвета творчества Верди, когда его мастерство достигло вершины. Естественно, что новая музыка «Дон Карлоса» стилистически отличается от французской редакции оперы.
Свидетельствами творческих исканий автора для нас являются разновременно издававшиеся клавиры. Первый — французский — был выпущен к премьере, то есть в 1867 году. Первый итальянский появился (с новым финалом второго акта) два года спустя. В третий раз клавир (без первого акта и без балета) был напечатан в 1884 году. Лет двенадцать-пятнадцать опера ставилась в этой редакции, но испытание временем убедило ее издателя, что без первого (французского) акта зрители запутываются в содержании оперы. И тогда появилась еще одна редакция, в которой был восстановлен первый акт.
Этот клавир был выпущен в свет еще при жизни Верди, и именно он получил распространение на всех европейских сценах. Опера в таком виде стала пользоваться настоящим успехом; гастролеры с мировым именем включали ее в свой репертуар, и до конца двадцатых годов нашего столетия текст и музыка никаким редакциям больше не подвергались.
После выступлений в партии Филиппа II за рубежом Ф. И. Шаляпин настоял на постановке этой оперы в Москве (в 1916 г.) и в Петрограде (в 1917 г.).
В конце двадцатых годов известный и у нас австрийский поэт и музыковед Франц Верфель, автор известного романа «Верди», сделал вольный перевод оперы для австрийскойсцены. (В 1952 году немецкие музыканты и театральные деятели Юлиус Капп и Курт Золтан занялись изучением хранящегося в парижской Музыкальной академии французского архива Верди, всех его эскизов и создали новую редакцию онеры, включив в нее отдельные эпизоды из первых набросков и сделав текст более доступным. Эта редакция получила сейчас большое распространение.
Приступая к работе над русским текстом «Дон Карлоса» для постановки в ленинградском академическом Малом оперном театре, автор этих строк изучил все перечисленные клавиры и вместе с театром решил, что ни один из них полностью не может удовлетворять требованиям современного советского зрителя. Работая над переводом, знакомясь со всеми фрагментами музыки на одну и ту же драматургическую ситуацию, я отобрал лучшие из них и создал новую редакцию клавира.
Я считал себя не только вправе, но и обязанным исправить те расхождения между текстом и музыкой, которые осудил и сам Верди. Так, например, сохраняя одну очаровательную мелодию из партии Филиппа в сцене с Позой, я вместо суровых слов о крови вложил в уста Филиппа в соответствии с духом шиллеровской драмы слова: «(В ваших словах звучит любовь к чужим народам, чувством живете вы, а надо жить умом!»