В Театре музыкальной драмы в 1914 году

В своей «Технике стиха» Г. Шенгели утверждает, что в русском языке на сто гласных звуков приходится всего сто тридцать пять согласных, а такое соотношение дает необходимую эвфонию (благозвучие). А обилие гиатусов (скопление гласных) вызвало в итальянском языке как апострофы, так и дополнительные согласные. «И я» по-итальянски не «Е io, a «Ed io» (соответственно по-русски «об этом», а не «о этом»), ибо при недостаточном количестве согласных речь вообще становится вялой, расплывчатой.
Независимо от степени своего развития, певцы часто именно таких примитивных удобств инстинктивно и добиваются. Они вправе их требовать, поэтому я их и выделил. Но этим же певцам я должен в назидание рассказать такой случай.При постановке «Кармен» в Театре музыкальной драмы в 1914 году один из ответственных баритонов театра пришел с жалобой к И. М. Лапицкому.
— В переводе куплетов Тореадора на высокое Fa два раза приходится буква И. Она никак не звучит, — сказал баритон.
— Так вы можете не петь Тореадора,— последовал резкий ответ.
Не прошло и пяти дней, как баритон сообщил Лапицкому, что он «поработал и И звучит не хуже А».
Ничего не надо брать с ходу, надо трудиться.
7. Существенным нужно считать вопрос о мужских (односложно-ударных) и женских (двусложных — мягких) рифмах. На итальянском языке в течение какого-нибудь вокального номера встречаются рифмы типа amore и core, но, заканчивая музыкальный фрагмент, композитор неожиданно ставит cor, то есть мужское ударение вместо женского. То же самое наблюдается в немецких стихах: то рифмуют stehen с gehen, то есть две женские рифмы, а в конце фразы для ударного завершения ее ставится gehn.
Ни итальянцу, ни немцу не придет в голову считать этот разнобой нарушением рифмы, но по-русски «судьбою» и «тобою» рифмуют, а «судьбою» и «тобой» — не рифма. Однако в вокальном переводе важнее сохранить музыкальный акцент, и в таких случаях приходится жертвовать рифмой.
(В работе над переводами я неоднократно натыкался на совершенно непереводимые в стихах строки или изречения и из-за них (из-за двух-трех строк) отказывался от перевода вообще.
В одной шуточной немецкой песне был приведен афоризм Гейне в виде припева:
Hundert vierzig Professoren?
Vaterland, du bist verloren!
(Сто сорок профессоров?
Отечество, ты погибло!)
B каждом четверостишии были слова «сто сорок» и «отечество», так что припев ничем другим нельзя было заменить.

Ваше мнение...

Рубрики