Все это мне мало понравилось
Ю. Д. Исерлис. Памяти Николая Метнера
Опубликовано: NM, р. 157, 158. Перевод с английского А. А. Шкодиной.
Этот концерт состоялся 21 октября 1900 г.
Л. Коллингвуд. Мои мысли о музыке Метнера
Опубликовано: NM, р. 141—145. Перевод с английского А. А. Шкодиной.
Песня «Могу ль забыть» из op. 32 написана на слова А. А. Дельвига.
См. коммент. к воспоминаниям А. М. Метнер.
В. И. Поль. Фрагменты воспоминаний
Опубликовано: NM, р. 211—219. Публикуется по русскому оригиналу, с которого в свое время был сделан перевод на английский язык при издании указанного сборника.
В предисловии к первому изданию «Практического учебника гармонии» Н. А. Римский-Корсаков писал: «Составляя это руководство, я старался…»
Имеется в виду А. Ф. Федотов, которому 21 февраля 1892 г. П. И. Чайковский писал: «Вследствие особенностей моей артистической индивидуальности, я могу с любовью и увлечением писать музыку на сюжет хотя бы и нимало не эффектный, лишь бы действующие лица внушали мне живое сочувствие, лишь бы я любил их… где сердце не затронуто, — не может быть музыки» (СМ, 1933, № 6, с. 101).
Подразумевается письмо П. И. Чайковского к Н. Ф. фон Мекк от 8 сентября 1884 г. (см.: Чайковский П. И. Переписка с Н. Ф. фон Мекк. В 3-х т. М., 1936, т. 3, с. 311).
Где находятся письма Н. К. Метнера к В. И. Полю — не установлено. Письма же В. И. Поля к Н. К. и А. М. Метнер хранятся в ГЦММК, ф. 132, № 4508— 4557, 4006, 4503, 4504.
Имеются в виду письма В. И. Поля к Н. К. Метнеру, из которых первое датировано: «Пасха 1946 г.», а второе — «12 июля 1946 г.» В первом письме говорится: «Читал на днях воспоминания Judith Gautier (дочери писателя) о Вагнере. Эта дама рекомендовала Вагнеру «смелую» партитуру некоего Benedictus’a. Любезный Вагнер просмотрел сочинение и написал Gautier прелестные строки — судите сами: «Tout le monde compose aujourd’hui. Presque toujours се sont des hommes peu estimables, surtout vu leurs faiblesses et leur paresse. Quand je pense combien de musique existe au monde et à quel petit nombre d’ouvriers de musique j’ai pu attacher une vraie affection, ensorte que ces quelques oeuvres contiennent pour moi tout се que je comprends sous le nom de musique… Vous seriez etonnée si je VOUI le disais… Mais je ne le dis pas… Déjà les audaces de l’instrumentation dont vous me parlez m’attristent. Je ne connais, au commencement de tout ces jeunes gens, autre chose qu’audaces soit d’instrumentation, soit d’harmonie, jamais de mélodie». («Теперь все сочиняют. Почти всегда это малоуважаемые люди, особенно, если иметь
в виду их слабости и лень. Иногда я думаю, как много музыки существует на свете и как невелико число музыкантов, которых я мог бы по-настоящему полюбить из-за нескольких сочинений, содержащих для меня все, что я понимаю под словом музыка… Вы бы удивились, если бы я Вам это сказал. Но я этого не окажу. Даже дерзновения в области оркестровки, о которых Вы мне говорите, меня огорчают. В начинаниях всех этих молодых людей я не вижу ничего, кроме дерзновений в инструментовке или гармонии, но никак не в мелодии».) Перевод с французского В. К. Тарасовой (автограф письма В. И. Поля см.: ГЦММК, ф. 132, № 4503).
В письме же от 12 июля 1946 г. читаем: «Я больше начинаю сочувствовать тому, что я вычитал в письмах Римск[ого]-Корсакова, например, напечатанных в третьем томе биографии, написанной его сыном, А. Н. Р[имским-]Корс[аковым]. В самом деле: письмо к Надежде Ник[олаевне] Рим[ской]-Корс[аковой] после концерта у Беляева: «Все это мне мало понравилось… Исключение составил только Квартет Бетховена: вот это настоящая музыка, происходящая от души, а все остальное, и в том числе сочинения Соколова и Глазунова, — только подбирание красивых сочетаний и оборотов, а подчас, в сущности, и не красивых, а принятых считаться красивыми благодаря моде и современному вкусу». И далее: «…красивая гармония, сплетения, мелодические фразы — меня решительно не трогают, все мне кажется сухо и холодно… Вот бетховенский квартет или симфония — другое дело. Техника и разработка там только форма, а все проникнуто жизнью и душой; конечно, то же и Шопен и Глинка и (представь себе!) — итальянцы с секстетом из «Лучии», квартетом из «Риголетто» и со всеми их мелодиями. Тут действительно жизнь. «La donna è mobile» — это музыка… Полагаю, что большая часть русской школы — не музыка, а холодное и головное сочинительство… божья искра может быть даже и в опереточной мелодии. Она в высшей степени есть у Штрауса… Вкус, дух времени, мода, условное благородство стиля — это совсем другое дело, а мы часто способность удовлетворить этим условиям принимаем за божью искру» (ГЦММК, ф. 132, № 4504).
О. А. Слободская. Я пела песни Н. К. Метнера с его участием
Опубликовано: NM, р. 120, 121. Перевод с английского А. А. Афониной.
О. А. Слободская запамятовала. Первая ее встреча с Н. К. Метнером произошла в Нью-Йорке 8 ноября 1924 г. (см.: дневник-письмо А. М. Метнер).
Когда состоялся упомянутый концерт Н. К. Метнера с участием О. А. Слободской — установить не удалось.
И. С. Яссер. Искусство Николая Метнера
Опубликовано: NM, р. 46—65. Печатается в переводе с английского И. С. Яссера и с его сокращениями.
Соната g-moll, op. 22 Н. К. Метнера создана, по-видимому, в начале 1910 г., впервые исполнена автором в Москве в зале Российского благородного собрания 31 марта 1910 г.
«Бессонница» из op. 37 впервые издана вместе со всеми другими песнями, входящими в этот опус, в 1919 г. Музсектором Госиздата.