Метнер и русский мелос

Греческое слово «мелос» буквально означает чистейшую мелодию, но в русскую музыкальную практику оно вошло как понятие более широкого объема. Большей частью слово это выражает собою у нас как бы самую сущность мелодической стихии, ее дыхание и широкую песенность, но нередко и специфическую форму этой песенности, присущую какому-либо народу или отдельным его музыкальным представителям. Поэтому русский мелос, понимаемый в его исчерпывающей полноте, включает и разнообразный сельский фольклор, и песни городов в их различных классовых категориях, и издревле применяемые литургические напевы, и даже индивидуальную композиторскую тематику, поскольку она, как и весь прочий мелодический материал, выявляет в той или иной степени дух и сердце многоликой России.

В свете этого разъяснения самое сопоставление слов «Метнер и русский мелос» может вызвать некоторое недоумение. Ибо ни для кого не секрет, что Николай Метнер никогда не был признан типично русским композитором в среде своих собратьев по искусству. Даже самые ревностные его поклонники склонны по сей день расценивать почти все его творчество как западноевропейский продукт, взращенным на российской почве по какому-то странному стечению исторических обстоятельств.

Лишь в некоторых случаях можно гадательно предположить (и то больше по косвенным признакам) намеренное применение Метнером фольклорных мелодических отрывков.

Таковым, например, могло быть включение известной песни «У ворот, ворот» в его фортепианную «Русскую сказку», op. 42, № 1, самое название которой говорит в пользу этого предположения. Но даже и здесь эта народная песня (№ 38 из сборника Балакирева) до такой степени трансформирована Метнером в ритмическом (отчасти и мелодическом) отношении, что далеко не сразу бросается в глаза, а для рядового слушателя и вовсе проходит незамеченной. Тем не менее, простое сопоставление этих двух мелодий не оставляет никакого сомнения в факте тематического заимствования или, по меньшей мере, какого-то влияния указанной народной песни в «Русской сказке» Метнера *:

metner_n_k_html_m74ebd1e

Факт этот подтверждается также наличием в том же сочинении и других типично русских попевок (под буквами а, б, г), количество коих можно было бы, конечно, значительно приумножить:

metner_n_k_html_451bb9c

Аналогичные комментарии применимы к метнеровскому циклу шести Сказок op. 51, символически посвященных «Золушке и Иванушке-дурачку» и тем самым подчеркивающих их национально-русский характер. В каждой из этих фортепианных пьес можно отыскать народные мотивы, характерные для общероссийского мелоса, но опять-таки более или менее измененные по вкусу композитора. Так, во втором номере этого цикла очевидно заимствование (или неосознанное влияние) песни «Винный наш колодезь» (№ 29 из сборника Чайковского). Интересно при этом отметить, что в тех случаях, когда отдельные ноты обеих мелодий не совпадают, они образуют между собою как бы «гетерофонное согласие», допускающее их одновременное исполнение:

metner_n_k_html_m44fba261

В пятой сказке того же опуса нельзя не заметить типично украинских мелодических оборотов, вошедших еще до этой сказки Метнера в «Сорочинскую ярмарку» Мусоргского (он приведен в этой именно версии). Несмотря на ритмические и фигурационные различия, общий профиль обеих мелодических линий выявлен здесь с достаточной рельефностью.

metner_n_k_html_3a257e0e

Имея перед собою образцы мелодических трансформаций в музыке этого цикла, позволительно будет ограничиться лишь цитированием нескольких фраз фольклорного характера из остальных четырех сказок (№ 1, 3, 4, 6) без их параллельного сопоставления с оригинальными народными песнями:

metner_n_k_html_27eef22e

metner_n_k_html_m47a4661e

Обращает на себя внимание наличие двух мелодических концовок (русской и украинской) в первой сказке и двух вариантов (мажорного и минорного) в шестой.

В противоположность нескольким приведенным выше примерам, где факт намеренного использования Метнером подлинных народных песен или их отдельных мотивов был в какой-то степени допустим, укажем теперь на ряд случаев их, может быть, подсознательного проникновения в музыку композитора в силу его длительной приобщенности к русской мелодической стихии,

К этой категории следует отнести, прежде всего, первую тему (Allegro assai) Фортепианной сонаты Метнера, op. 22, сочиненной около 1915—1916 года . Поразительное сходство этой темы с народной песней печорского края «Думал Ванюшка крепкую думушку» бросается в глаза даже и не изощренному в этнографических тонкостях музыканту. Весьма показательным, однако, для нашей цели является факт первоначального опубликования названной народной песни (по записи Эльзы Малер) в 1951 году, что автоматически исключает какое бы то ни было влияние ее на тему метнеровской сонаты, напечатанной приблизительно за 35 лет до этой даты. Близость этих двух мелодий нельзя поэтому объяснить ничем иным, как «натурально» присущим Метнеру внутренним чувствованием подлинного русского мелоса. Заметим попутно, что несовпадение затактных звуков в обеих мелодиях искупается отчасти подчеркнутым наличием басовой ноты соль в начале сонатной темы Метнера:

metner_n_k_html_66241aa6

Надо полагать, что к той же категории «подсознательного фольклорного проникновения» принадлежит и тема метнеровской «Бессонницы» из op. 37 (реприза), которая обнаруживает совершенно определенное сходство с напевом архангельской былины «Кострюк» *:

metner_n_k_html_m95b4584

Необходимо, правда, оговорить, что «Кострюк», опубликованный и 1894 году, значительно опережает по времени «Бессонницу» Метнера, напечатанную в 1923 году . Но против вероятности музыкального заимствования или влияния в данном случае довольно убедительно говорят резко противоположные литературные тексты этих двух мелодий. Трудно, в самом деле, допустить, чтобы, принявшись за сочинение музыки к глубоко пессимистическому стихотворению Тютчева, Метнер мог сознательно воспользоваться или вдохновиться напевом народной былины, излагающей шуточный эпизод на свадьбе Ивана Грозного.

* В следующем ниже нотном примере, как и во всех последующих, отрывки из сочинений Метнера оставлены в оригинальной тональности; отрывки из других источников транспонированы для удобства их сравнения.

Ваше мнение...

Рубрики