Авторы либретто М. Мери и К. дю Локль

Расскажу напоследок о наиболее существенной моей работе последних лет — о переработке либретто оперыВерди «Дон Карлос», поставленной ленинградским Малым оперным театром в 1954 году и московским Большим театром (на сцене Дворца съездов) 25 октября 1963 года.
Джузеппе Верди написал оперу «Дон Карлос» по заказу парижской Большой оперы («Гранд-Опера»).
Авторы либретто М. Мери и К. дю Локль в своем тексте придерживались в общем шиллеровского сюжета, но ввиду неизбежности значительных сокращений и неудовлетворенности некоторыми сюжетными поворотами драмы сочли необходимым ввести в ряд сцен дополнительные разъяснения складывающихся ситуаций. В частности, они предпослали шиллеровским сценам в виде экспозиции целый акт — встречу основных героев в лесу Фонтенбло, являющуюся как бы предысторией последующих событий.
Опора «Дон Карлос» написана на французские стихи. Ко времени работы над ней Верди уже лучше владел французским языком, чем за десять лет до того, в период работы над «Сицилийской вечерней» (также сочиненной по заказу «Гранд-Опера»), но просодию стиха знал еще недостаточно, местами искажал ее, и это резало слух французским слушателям.
Кто знаком с перепиской Рихарда Штрауса и Ромена Роллана, тому нетрудно понять, в какой мере фальшивая декламация оскорбительна для французского слуха. Грамматически как будто верное, а просодически неблагополучное ударение на многосложном слове у французов вызывает не только раздражение, но, что в театре гораздо страшнее, смех. Неудовольствие критики вызывали и некоторые неудачные повороты сюжета и длинноты.
Вопреки этому и несмотря на порой яростные нападки критики, опера прошла после премьеры больше сорока раз: бесконечно льющиеся мелодии и захватывающий сюжет перекрывали все недостатки либретто.
Значительно больший успех выпал на ее долю при первой же постановке в Италии. Здесь налицо были более продуманная в режиссерском плане постановка и более тщательная работа дирижера. Но итальянский язык заставил Верди почувствовать несоответствие некоторых музыкальных фраз их словесному выражению, обратить внимание на недостаточную драматургическую выразительность отдельных сцен, и уже в первом итальянском клавире появился новый, значительно измененный финал второго акта.
В 1881 году Верди в письме своему другу сообщил, чтоон занят «совершенно безнадежным делом, исправляя Дон Карлоса». Но переработки свидетельствуют о том, как композитору была дорога эта опера.
Вторая редакция «Дон Карлоса» все же не вызвала того успеха, на который опера имела право, и Верди продолжал волноваться за ее судьбу. 25 июня 1882 года он пишет Мари Вальдман: «Я не возражаю против постановки «Симона». Что же касается «Дон Карлоса», то я бы хотел сначала сократить его, переделав музыку в некоторых местах».

Ваше мнение...

Рубрики