Литературный источник

Правда, это свое желание Дон Карлос просил передать королю, но после этого прозвучали одиннадцать тактов музыки, которые Дон Карлос в отчаянии (по ремарке Верди) заканчивает словами: «Но скупое небо мне дало (для счастья.— С. Л.) только один день и тут же его отняло у меня!»Ответить холодной фразой «Королю, завтра же…» и т. д. на вопль сердца — жестокость, на которую Елизавета по всему складу своего характера неспособна. Музыка переходит с аллегро на анданте, она полна сочувствия. И я счел себя обязанным перетекстовать это место.
«Карлос, этот миг с болью жгучей и я вспоминаю, но расстаться с мечтой я тебя призываю. Завтра же я королю о твоем желании скажу».
В большом диалоге маркиза Поза с Филиппом, в котором Поза бичует Филиппа за жестокосердие в обращении с фламандцами, Шиллер дал маркизу блестящие реплики. Но в либретто его гнева не распаляют ответы короля. В результате получается вялость. Например:
«Маркиз. Вы вызывать могли бы восхищенье, творя добро.
Филипп. Оглянитесь на Испанию: ремесленник в городе и крестьянин в деревне верны богу и королю и не обращаются ни с одной жалобой. Такой же покой я дал Фландрии».
Я заменил эту реплику.
«Филипп. Только силой одной я счастье дал Испании! Железным кулаком я принес им покой, и я такой покой несу фламандцам».
На этот ответ маркиз может, естественно, реагировать воплем, как предписывает Верди:
«Они совсем не ищут покоя на кладбище! Да вас в веках Нероном будут звать и проклинать!»
B таком плане исправлены многие десятки фраз.
Когда имеешь литературный источник такого автора, как Шиллер, Шекспир и другие классики мирового значения, при переводе можно и нужно пересмотреть и ревизовать текст старого либретто, но при непременном соблюдении одного условия: не только не вступать в противоречие с музыкой, не только в основном строго соблюдать ее метро-ритмическую структуру, но ни в коем случае не заниматься перемонтировкой клавира, если этого не пытался делать сам композитор.
В подтверждение своей установки па отказ от перемонтировки музыки «Дон Карлоса» должен рассказать о спорах с постановщиком Н. В. Смоличем при подготовке «Дон Карлоса» в Ленинграде. Смолич прислал письмо на имя дирижера Малого оперного театра Г. А. Донияха с выражением своих пожеланий.
Первое же чисто режиссерское как будто предложениепобудило меня возразить против него: вступление и хор № 6, не говоря о тексте, самой музыкой дают пейзаж — солнце, сад, фонтан, и перенос сцены из сада во дворец вступает в противоречие с ее содержанием.
Предложение закончить второе действие не беседой Позы и Филиппа, дающей картину отраженной в опере общественной борьбы, а заменить ее встречей Эболи с королевой значило перенести сцену вопреки воле автора-демократа из общественного в личный план.
Ссылки Смолича на историю также не могли быть приняты во внимание хотя бы потому, что не только Верди, но и Шиллер пренебрегли ею. Достаточно того, что в 1560 году, к которому относится действие оперы, Филиппу было от роду тридцать три года, а Шиллер говорит о седьмом десятке, Верди о «сединах» и т. д.

Ваше мнение...

Рубрики