Опыт работы над одним либретто

В связи с московской постановкой «Сказок Гофмана» хочется (с разрешения П. А. Маркова) опубликовать сохранившиеся у меня в копии высказывания Вл. И. Немировича-Данченко по поводу этой оперы, адресованные в письменной форме П. А. Маркову и Б. В. Вильямсу.
Бесспорно: Блок, Берлин, Вяч. Иванов не читали бы своих песен громогласно. Но Оффенбах написал ансамбль (№ 16), в котором f и ff не редкие знаки, не случайные, а музыкально органичные. Увы! Этот ансамбль всей своей фактурой противоречит мыслям Немировича-Данченко, которые «не вполне соответствуют указаниям Оффенбаха». Л что делать дирижеру с такой партитурой?
До сих пор речь шла об опытах работы над одним либретто, причем больших задач никто передо мной не ставил. Я работал по прямым и более или менее точным указаниям.
О прямых переводах «Саломеи», «Кармен» и др. я не говорю.
Готовя для прощания И. В. Ершова со сценической деятельностью оперу Верди «Отелло» в моем переводе, постановщик В. Р. Раппапорт обратился ко мне с такой претензией:
— Яго имеет в начале второго акта великолепное кредо, из которого весь его характер становится ясным. Вы дали ему в переводе достаточно веские слова о том, что бог создал его жестоким, как и он сам… Это совершенно в духе всего образа. А вот у Отелло такого кредо нет. Считаете ли вы это закономерным?
— Виктор Романович, «Отелло» ведь не «Сказки Гофмана». Талантливый поэт и композитор Бойто написал либретто для себя и хотел назвать оперу «Яго», вот он ему и дал такое кредо. Но я ведь только переводчик. Вряд ли мне нужно исправлять и Бойто и Верди, — почти взмолился я.
— В данном случае,— ответил мне Раппапорт, — за вашей спиной может, нет, не может, а должен стоять Шекспир. Прочитайте еще раз трагедию, выпишите наиболее декларативные высказывания Отелло, характеризующие чистоту его души и ее потрясение, Напишите три, четыре, от силы пять фраз…
— А музыка? Где я возьму музыку? — воскликнул я.
— А вы пошуруйте в клавире,— ответил Раппапорт, — поищите и найдете три-четыре фразы, которые без ущерба можно заменить другими или просто более сильными.Задача оказалась нетрудной. Страницы клавира 229 и 230 (см. изд. Рикорди) оказались подходящими для кредо Отелло. В дословном переводе это место звучит так:
«Но, о горе мне! Я лишился отрады, что душу мне собой наполняла. Луч тот потух, та улыбка, то солнце, что оживляло и веселило… Ты, милосердье, богиня небес с улыбкой светлой, скрой свой священный образ под адской личиною зла!»
Я уложил там такой текст: «Чистотой Дианы и непорочным сердцем сияя, мир озарила Дездемона, своей женственной негой всех восхищая! (В ней сочетались мои идеалы, венцом творенья мне она блистала! Вдруг гаснет солнце и снова разлад, земля в хаосе, рушатся своды неба, весь мир превращается в ад!»По существу, разница небольшая, но смысл стал доходчивей, больше подчеркнута трагедия чистой души Отелло.

Ваше мнение...

Рубрики